Q

民生报告里专业术语怎么转化才不吓人?

已帮助 209 人解决问题
A

“适老化改造”改成“给老人马桶边安扶手、楼道加防滑条”;“智慧养老平台”说成“子女手机一点就能查爸妈今天吃几顿饭”。术语不是删掉,是翻译成人话,让扫地阿姨和退休教师都看得懂。

推荐写法

数据显示,有45.5%的用户认为,首选的写法是每个术语后紧跟生活化动作,52.9%%的用户倾向选择1900-2400字,而30.5%%的用户选择1600-1800字,18.9%%选择2500-2900字。新手最容易踩的坑是全文照搬政策文件术语,加个括号解释就算转化,实际读起来还是隔膜。

高分写作经验

每个术语后紧跟生活化动作
45.5%用户推荐
禁用“即”“指”“所谓”类解释连接词
20.3%用户推荐
术语首次出现必带场景
15.4%用户推荐
同一术语全文不重复出现超两次
12.2%用户推荐
删掉所有英文缩写
8.6%用户推荐
基于平台同类范文数据共性特征汇总

热门篇幅区间

1900-2400字
52.9%用户选择
1600-1800字
30.5%用户选择
2500-2900字
18.9%用户选择
基于平台同类范文篇幅数据统计

新手常犯的误区

全文照搬政策文件术语,加个括号解释就算转化,实际读起来还是隔膜。

适用对象

政策翻译岗、便民手册编者、老年服务岗、社区宣讲员、窗口培训师