Q

化学报告语言太像翻译腔怎么办?

已帮助 428 人解决问题
A

把“upon addition of HCl”这种念头掐死。写“滴入盐酸后”就行。“The solution was observed to become turbid”改成“溶液立刻变浑”。删掉所有“it is found that”“it can be seen that”,主语必须是物或人。动词往前顶,少用被动,多用“加入”“析出”“冒出”“褪色”这种带手劲的词。

新手常犯的误区

中英文句式混搭,比如“经测定,其浓度为0.102 mol/L,表明反应已趋于完全”

高分写作经验

主动语态占比超80%
35.7%用户推荐
禁用“被”“予以”“加以”等冗余词
25.7%用户推荐
中文动词优先于名词化表达
20.3%用户推荐
删减所有插入语和状语从句
15.8%用户推荐
每句主干控制在12字内
5.5%用户推荐
基于平台同类范文数据共性特征汇总

热门篇幅区间

600-800字
50.8%用户选择
800-1000字
30.3%用户选择
400-600字
20.5%用户选择
基于平台同类范文篇幅数据统计

适用对象

留学生、外文文献译者、双语教学教师、国际项目申报人

推荐写法

数据显示,有35.7%的用户认为,首选的写法是主动语态占比超80%,50.8%%的用户倾向选择600-800字,而30.3%%的用户选择800-1000字,20.5%%选择400-600字。新手最容易踩的坑是中英文句式混搭,比如“经测定,其浓度为0.102mol/L,表明反应已趋于完全”

🔥写化学报告最多搜索的问题