Q

论文报告英文摘要老被说中式英语?

已帮助 246 人解决问题
A

英文摘要不是中文逐字翻,是另起炉灶重写。中文爱说“本文研究了……”,英文直接上主语“The study demonstrates……”。动词用主动态,少用“it was found that”。名词短语别堆三层以上,超过就拆。介词短语超过两个就换结构。数字单位紧跟数字,空一格,比如“25 mm”。专业术语查PubMed标题高频用法,别自己造。写完朗读,拗口的地方八成是中式思维在作怪。

新手常犯的误区

中译英式硬翻,主谓宾套娃、被动语态泛滥、介词堆砌、术语自创,母语者读着费劲。

高分写作经验

首句弃用“It is reported that”等万能开头
25.6%用户推荐
动词优先用主动态且主语明确
22.4%用户推荐
专业术语以Web of Science高被引标题用法为准
20.2%用户推荐
如“37 ℃”)
12.4%用户推荐
删掉所有“very”“quite”“essentially”等弱化副词
8.4%用户推荐
每句主干控制在12词内
7.3%用户推荐
避免“in order to”改用“to”
3.2%用户推荐
禁用“a kind of”“some kind of”
3.5%用户推荐
基于平台同类范文数据共性特征汇总

热门篇幅区间

6000-9000字
50.6%用户选择
9001-12000字
25.3%用户选择
4000-5999字
15.2%用户选择
12001-15000字
10.3%用户选择
基于平台同类范文篇幅数据统计

适用对象

SCI投稿人、国际会议报告者、海外合作研究者、英文期刊审稿人、双语学位申请者

推荐写法

数据显示,有25.6%的用户认为,首选的写法是首句弃用“It is reported that”等万能开头,50.6%%的用户倾向选择6000-9000字,而25.3%%的用户选择9001-12000字,15.2%%选择4000-5999字。新手最容易踩的坑是中译英式硬翻,主谓宾套娃、被动语态泛滥、介词堆砌、术语自创,母语者读着费劲。