【第1篇】翻译工作岗位职责怎么写650字
以下以制度职责大全某学校为例,为大家提供一则翻译岗位职责,仅供各位制度职责大全翻译参考。
1、负责学院聘请的长期外籍教师的申请审批、签证变更等工作的办理;并负责外籍教师(制度职责大全教师)在我院教学期间的教学协调、生活管理、机场接送等工作。
2、负责来我院学习的外国留学生和港、澳、台学生的申请审批、签证变更等手续的办理工作;并负责这些境外学生在我院学习期间的教学安排、生活管理、节假日安排和机场接送等工作。
3、负责来我院讲学的短期访问外国学者的申请审批、签证变更等手续的办理工作;并负责访问学者在我院访问期间的讲座翻译、生活安排、机场接送等工作。
4、负责我院国家公派留学人员参加国家留学基金委和国家卫生部的外语水平考试的申请、组织工作;负责我院国家公派留学人员的联系、申报、审批等手续的办理。
5、负责我院组织的赴国外考察代表团的联系、申请、审批工作;护照、签证的申请、审批、办理工作;并负责代表团在国外访问期间的组织和翻译工作。
6、负责我院参加国际学术会议的专家学者的对外联系、申请审批、护照签证办理等工作。
7、负责省卫生厅在我院各附属医院选拔医护人员参加“援外医疗队”的联系、人员选拔、审批等手续的办理工作。
8、负责我院因私出国留学(或探亲)人员的联系、申请审批、签证变更等手续的办理工作。
9、负责我院外事招待所住宿人员的管理工作,特别是外籍教师和留学生的生活管理,并解决他们遇到的问题。
10、完成院长办公室主任和外事科科长交给的各项任务。
书写经验76人觉得有用
翻译岗位的工作职责其实挺讲究实际经验的,不是单纯靠书本上的东西就能做好的。比如,翻译不只是把一种语言变成另一种语言那么简单,得熟悉相关的专业背景才行。要是涉及法律文件或者医学报告之类的,没有相关的行业知识,很容易翻得牛头不对马嘴。所以,作为翻译人员,日常工作中要多留意一些专业术语,尤其是那些容易混淆的概念,最好能积累一个专门的词汇表。
有时候接到任务后,得先了解文档的大致内容,看看有没有特别难啃的部分,像是某些专业领域的专有名词,或者是带有文化背景的东西。如果碰到不熟悉的领域,就得赶紧查资料,不能稀里糊涂地就开译。而且翻译的时候要注意格式,有些客户对排版的要求很严格,比如字体大小、行距这些细节都不能忽视。要是自己手头的工具不够用,比如翻译软件或者词典,就得想办法去升级一下,不然效率会很低。
翻译工作很多时候需要跟人打交道,比如跟客户沟通需求。这过程中得学会听明白对方的意思,有时候客户的需求可能表达得不太清楚,这时候就需要多问几句,确保双方理解一致。毕竟翻译出来的东西是要给客户看的,要是搞错了,后果很严重。另外,翻译完之后自己得检查一遍,这个环节很重要,有时候忙起来可能会忽略掉一些小问题,像拼写错误或者漏译什么的。
再就是,翻译工作其实还挺费脑子的,一天下来脑袋会很累,所以得注意劳逸结合。有时候为了赶时间,可能会加班熬夜,但这样反而会影响翻译质量。所以合理安排工作节奏很重要,不能一味追求速度而忽略了准确性。另外,翻译行业变化挺快的,新的词汇和技术不断出现,得保持学习的心态,不然很快就会被淘汰。
翻译这份工作看似简单,但真正做好并不容易。有时候会遇到一些棘手的问题,比如某些句子怎么翻都觉得别扭,这时候就需要多尝试几种方法,或者请教更有经验的同事。
【第2篇】法语翻译岗位职责工作内容怎么写250字
法语翻译职位要求
具有至少三年翻译行业从事经验;
具有国际认可的语言资历证书,要求笔译人员具备专业八级证书,口译人员具有专业八级通过证书,或8年以上出国生活深造经历;
法语翻译岗位职责/工作内容
1.在公司团队的带领下,在保证质量的情况下,按时为高端大客户完成稿件的翻译工作;
2.出席高端大客户的各项活动,为客户提供高质量的陪同、交传及同传服务;
3.日常工作中,负责对低级别译员所完成稿件的审查、校对工作;
4.每周团队负责组织分析团队遇到的问题客户和稿件,提高整体团队水平;
书写经验61人觉得有用
做一份法语翻译的岗位职责,得结合实际的工作环境和需求。这类工作的核心就是确保语言的精准传递,从文件到口语交流,都得保证信息无偏差。翻译过程中,专业术语的应用很关键,特别是在法律、商务等领域,一个词的偏差可能就会导致严重后果。所以,平时多积累专业词汇很重要,像合同里的“force majeure”这种表达,必须知道对应的中文是什么。
有时候接到任务后,得先了解背景资料,尤其是涉及文化差异的地方。比如,“cadeau”在法语里是礼物的意思,但直译到某些场合就显得不太合适,可能需要换成更贴切的表达。翻译的时候,既要保持原文的逻辑,又要兼顾目标语言的习惯。像一些固定搭配,像“prendre rendez-vous”这种预约的说法,就不能完全照搬字面意思,得找到对应的本土化表达。
有些时候,客户会要求即时翻译,比如电话会议或者现场谈判,这就考验反应速度了。在这种情况下,不能太纠结于每个词是否完美对应,重要的是传达出核心意思。记得有一次帮同事处理紧急文件,因为时间紧,有个地方翻得有点模糊,事后想想还是挺后悔的。不过以后遇到类似情况,得提前做好准备,最好能预留一点时间检查。
除了翻译本身,文档管理也是份内工作之一。翻译好的文件要及时归档,分类清楚,这样下次再用的时候方便查找。有时候文件太多,可能会记不清某个版本在哪,这时候最好养成习惯,每次完成任务后立刻标注好文件名和日期。另外,团队协作也很重要,如果有不清楚的地方,及时和其他同事沟通,别闷着头自己琢磨。
翻译工作看似简单,实际上对细节的要求特别高。有时候一个小小的疏忽,可能就会给后续工作带来麻烦。比如上次翻译合同条款时,因为没仔细核对数字单位,差点闹出笑话。以后得更加谨慎,尤其是在涉及金额或者日期的地方,务必要反复确认。另外,法语里有些发音比较复杂,录音稿转文字的时候尤其要注意,别因为听不清就乱猜,不然很容易出错。
【第3篇】葡萄牙语翻译岗位职责工作内容怎么写200字
葡萄牙语翻译职位要求
1.正规院校本科及以上学历;
2.有实际翻译经验或100万字以上的翻译成果;
3.熟练使用常用工作软件,善用网络工具;
4.兼职时间充足,能保质保量完成工作任务;
5.责任心强,诚实守信,严谨细致;
6.有国外工作或留学经验者优先;
葡萄牙语翻译岗位职责/工作内容
1.完成法语笔译及口译工作,严格遵守交稿时间;
2.保证译文质量,对每份译文作品进行校对;
3.确保译文格式与原文对应统一;
4.遵守相关标准和规范。
书写经验55人觉得有用
做葡萄牙语翻译这份工作,一开始就得弄清楚自己的定位,知道每天具体要做什么。比如,接收到一份文件后,得迅速看一遍,搞明白这是什么内容,涉及哪些专业领域,这一步很重要,因为翻译可不是单纯地从一种语言转成另一种语言那么简单。要是碰到一些专业术语,比如法律文件里的专有名词,那就得特别留心了,最好能查一查权威资料,确保翻译出来的东西不出岔子。
接下来就是正式动手翻译的部分了。翻译的时候,得注意语言的流畅性,既要让译文看起来像是原汁原味的葡萄牙语写出来的,又要符合目标语言的习惯。有些时候,直译会显得很别扭,这时候就需要稍微调整一下表达方式,但调整幅度不能太大,不然就可能偏离原文的意思。有时候遇到一些文化差异比较大的地方,比如某些俚语或者习惯用法,这就需要多查阅资料,甚至请教懂行的人,毕竟翻译是个细致活儿,一个小小的疏忽都可能导致理解上的偏差。
书写注意事项:
翻译完之后,还得仔细检查几遍。这个环节特别重要,因为有时候刚翻译完,脑子还沉浸在那种状态里,可能会忽略一些小错误。检查的时候,不仅要核对单词拼写有没有问题,还要看看句子结构是否通顺。有时候,自己检查不出来的问题,可以让同事帮忙看看,毕竟旁观者清嘛。不过有时候忙起来,可能会忘记这个步骤,但这一步省不得,不然出了差错可不好收拾。
还有就是跟客户或者团队沟通这部分。有时候客户会提出修改意见,这个时候得耐心听取,不能觉得麻烦就随便应付过去。如果客户的要求合理,那就要认真修改,哪怕修改的过程挺费劲的。有时候客户可能不清楚自己到底想要什么样的效果,这就需要翻译人员主动询问,帮助他们明确需求。但有时候因为时间紧任务重,可能会忽视掉这部分交流,这样会导致后续工作变得更复杂。
小编友情提醒:
别忘了记录下每次翻译的经验教训。每次完成一项任务,都应该反思一下哪里做得好,哪里还有提升的空间。这些记录下来的东西,将来对自己或者其他同事都有参考价值。不过有时候事情太多,可能会懒得记这些东西,但长期来看,这是个很有必要的习惯。
【第4篇】德语翻译岗位职责工作内容怎么写200字
德语翻译职位要求
德语专业毕业,本科以上学历,精通中德互译,且写、读流利,有德资企业工作经验优先。
德语翻译岗位职责/工作内容
1、德文技术文件、邮件等资料的翻译;
2、编辑、校对译文,确保达到客户和公司设定的质量标准;
3、接受部门领导或主管分配的翻译任务;
4、翻译资料的整理收集、知识管理;
5、参加针对部门内及设备操作工开展的专业培训与交流,提高人员德语日常用语水平;
6、集团领导安排的其他翻译工作。
书写经验60人觉得有用
德语翻译这个工作,说起来挺复杂的。既要懂语言,还得熟悉文化背景。一开始写这类岗位的职责,得先把具体任务列出来。比如,每天都要处理一些文件翻译,从简单的说明书到复杂的技术文档都有可能。还有,有时候客户会突然发个紧急邮件过来,要求立刻翻译一段话,这就得迅速反应,不能拖沓。
翻译的时候,得特别留意专业术语,这可是关键点。要是搞错了,可能会闹笑话,甚至影响合作。像是医学类的翻译,一个词错了,后果很严重。所以平时得花时间积累专业词汇,多看看相关的书籍资料。当然,有时候也会遇到一些比较冷门的领域,这时候就需要查资料或者请教专家了。
书写注意事项:
翻译不只是文字上的转换,还得考虑文化差异。有些表达方式在一个国家很正常,到了另一个国家就显得奇怪了。比如某些幽默梗,直译过去可能别人根本笑不出来。这就需要翻译人员有敏锐的文化感知力,能把原意传达清楚的同时,也让对方能接受。
除了日常的翻译工作,还得时不时地参加一些会议,做现场翻译。这种情况下,反应速度很重要,不能卡壳。而且,跟人打交道时态度也很关键,得保持礼貌,即使碰到棘手的问题也不能急躁。有时候客户提的要求比较高,翻译完后还得反复检查几遍,确保没有漏洞。
有时候,翻译公司会给定个截止日期,这是必须遵守的。要是拖延了,会影响整个项目的进度。所以合理安排时间非常重要。当然,有时候事情太多,难免会有疏忽,比如忘了回复某个客户的邮件,或者是在翻译过程中漏掉了一个小细节。这种情况发生时,要及时补救,主动联系相关人员说明情况。
其实,德语翻译这份工作,最重要的是责任心。毕竟每一句话都代表着公司的形象。如果觉得自己能力不足,可以多向老员工请教,他们经验丰富,知道哪些地方容易出问题。平时也可以多参加培训,提升自己的水平。不过,刚入行的时候总会有点手忙脚乱,慢慢就会适应了。
【第5篇】朝鲜语翻译岗位职责工作内容怎么写250字
朝鲜语翻译职位要求
1.大专及以上学历,计算机相关专业优先考虑
2.熟练掌握韩语,能够进行熟练对话及文件翻译
3.工作认真负责,积极主动,有较强的团队合作精神
4.具有良好的表达沟通能力及组织协调能力
5.熟练运用office办公软件,有相关经验者优先
朝鲜语翻译岗位职责/工作内容
1.部门会议资料、报告书等相关业务资料翻译
2.本部门主导会议资料准备、会议翻译、会后资料整理及f/u
3.韩国本社相关业务联络、业务反馈、业务跟进及对应
4.韩国本社出差人员协助支援
5.其他部门管理层指派业务完成
书写经验76人觉得有用
写岗位职责的时候,得先搞清楚这份工作的核心任务是什么。比如朝鲜语翻译这个岗位,最基本的就是要把中文和朝鲜语相互转换。不过,具体到每个公司可能又有区别,有些公司可能更看重书面翻译,另一些则需要兼顾口语交流。
日常的工作大概就是接到文件后开始翻译,这中间要注意保持原意不变,还得确保语法正确。如果是现场翻译的话,那反应速度就很重要了,听清楚对方说什么,马上就能转述出来。当然,翻译的时候也不能光顾着快,还得保证质量,尤其是涉及到专业领域的词汇,不能随便找个近似的词应付了事。
要是碰上大型会议或者活动,除了常规的翻译工作外,还得多留意一些细节,比如发言人的语气、表情之类的,因为这些都会影响翻译的效果。有时候客户会临时加急翻译材料,这就得加班加点赶工了,毕竟耽误不得。
还有就是跟其他部门的协作问题,翻译完的东西可能需要跟设计部配合,把译文排版进去。如果遇到不懂的地方,就得主动去问相关的业务人员,不然翻错了就麻烦了。有时候还会碰到一些冷门词汇,查资料是必不可少的,网络上的资源虽然多,但也要学会甄别哪些靠谱。
有时候翻译完后,领导可能会让你检查几遍,这时候不能嫌麻烦,仔细核对每一句话,看看有没有漏译或者误译的情况。其实,翻译这份工作挺锻炼人的,长期做下来,对两种语言的理解都会加深不少。
不过有时候也会遇到棘手的情况,比如说某些表达在两种语言里找不到完全对应的词,这就得靠经验和直觉来判断了。还有就是客户的反馈,有时候他们会提出修改意见,这时候得虚心接受,毕竟最终目的是让客户满意嘛。
【第6篇】泰语翻译岗位职责工作内容怎么写150字
泰语翻译职位要求
1、男,20-35岁,大学以上学历。
2、对泰国语言读、说、写精通。
3、如能掌握两门以上的语言更佳(优先录用,待遇从优)。
泰语翻译岗位职责/工作内容
1、主要翻译泰国文。
2、协助处理文件及业务联络。
3、文件的汇总与报表制作等。
4、其它临时性工作安排。
书写经验18人觉得有用
做泰语翻译的工作,这活儿得琢磨透了。先说个关键点,翻译不是照搬字面意思就行,得理解背后的文化含义。比如一些泰国习俗表达,直译出来可能让人摸不着头脑,就得结合上下文调整措辞。工作中常会碰到专业术语,像法律文件里的专用词,这没点积累还真搞不定。还有,翻译速度也是门学问,既要快又要准,不然客户急等着用稿子,你这边还在慢慢推敲,这就显得不太靠谱。
有时候接个电话翻译任务,听着语音还得迅速反应过来,这考验的就是平时练出来的敏锐度。要是碰上紧急会议,那更是得手忙脚乱地记要点,然后快速组织语言。我曾经就遇到过一次,有个词想不起来,愣是在那儿卡壳了几秒,结果同事帮我解围才化解尴尬。这种事谁摊上都挺窝火的,所以平时得多备着几本词典,闲暇时也多看看相关的资料。
书写注意事项:
翻译文档的时候,格式也很重要。要是排版乱七八糟,客户看了心里肯定不舒服。尤其是一些复杂的表格数据,得确保翻译后数字对应正确,位置不变。有时候文件特别长,检查起来很费劲,这时候就需要耐心,逐字逐句核对才行。还有,翻译完后最好放一放再看一遍,有时候刚写完觉得没问题,隔天回来看才发现漏洞百出。
其实,翻译这份工作看似简单,但细节处理起来相当麻烦。有时候为了一个词的选择,能纠结半天。比如说“谢谢”的翻译,在正式场合和日常对话里就有区别,不能混为一谈。再比如一些口语化的表达,如果直接套用书面语,听起来就很别扭。所以,翻译这活儿,经验很重要,但也不能光靠经验,得不断学习新东西才行。
【第7篇】阿拉伯语翻译岗位职责工作内容怎么写250字
阿拉伯语翻译职位要求
1、本科及以上学历,阿拉伯语专业,至少一年以上相关工作经验;
2、有留学,或赴涉外工作经验者优先;
3、年龄24至30岁,女性优秀考虑,精通口译和笔译;
4、能吃苦耐劳,能够适应经常出差。
阿拉伯语翻译岗位职责/工作内容
1、阿拉伯语专业毕业(或出国留学、工作多年),有多年相关行业专业翻译经验
2、简历中请注明擅长行业领域
3、有良好的服务意识和优良的职业操守,沟通表达能力强,有团队意识及协作精神
4、电脑熟练,并熟练掌握office等相关软件的操作
书写经验52人觉得有用
写阿拉伯语翻译岗位职责的时候,得结合实际的工作情况来说。比如,这个岗位主要负责的是文件的翻译工作,从接到任务开始,就要认真对待,确保每一个字都精准无误。这可不是一件轻松的事,因为涉及到两种文化的交流,稍有不慎就可能闹出笑话。翻译人员需要熟悉阿拉伯语的语法结构,还要掌握一些专业术语,这样才能保证翻译出来的内容既符合原文的意思,又能被目标语言的读者理解。
工作中,有时候会遇到一些紧急的任务,这时候就需要加班加点去完成。记得有一次,公司突然接到了一个国外客户的紧急文件翻译需求,要求当天晚上就得交稿。当时手头还有别的事情没处理完,但还是硬着头皮接了下来。一边查资料,一边对照原文反复推敲,总算按时完成了任务。事后想想,这样的经历其实挺锻炼人的,不仅提高了自己的专业能力,也增强了应对突发状况的能力。
书写注意事项:
跟其他部门的同事保持良好的沟通也很重要。翻译不仅仅是文字上的转换,很多时候还需要了解背景信息。比如某个项目涉及到了中东地区的文化习俗,那在翻译相关材料时,就得特别留意,避免出现不当之处。这就要求翻译人员不仅要懂语言,还得对相关的文化有所了解。
有时候也会遇到一些棘手的问题,像是某些表达方式在中文里找不到对应的词汇。这时候就需要发挥创造力了,尝试找到最接近原意的表达。当然,这也考验着翻译人员的经验积累,毕竟翻译工作不是一蹴而就的事情,得慢慢摸索才行。
【第8篇】英语翻译岗位职责工作内容怎么写200字
英语翻译职位要求
1.本科以上学历(或同等),英语专业
2.1年以上翻译工作经验
3.熟练掌握听,说,读,写等英语基本技能,有一定的翻译基础,能够用英语进行熟练沟通,专业英语八级
4.思维灵活,有较强的人际沟通能力,熟练掌握办公软件
英语翻译岗位职责/工作内容
1.对公司所涉及的英文资料的翻译准确性,实时性负责
2.负责国外专家,客户的接待,配从,口译工作
书写经验94人觉得有用
写岗位职责的时候,得结合自己的实际经历和理解,不能光套模板。比如说英语翻译这个岗位,一开始就得把具体的工作内容写清楚,像日常文件的翻译这种基本任务肯定少不了,还有就是会议现场的即时翻译,这活儿可不简单,既要快又要准,要是搞错了几个关键点,后果可能很严重。
有时候接到一些专业性强的材料,像法律合同之类的,这就需要特别细致了。不仅要保证语言通顺,还得确保专业术语用得没错。遇到那种生僻的专业词汇,查资料是必须的,不能凭感觉瞎猜。不过有时候忙起来,就容易忽略这些细节,结果一检查才发现漏掉了几个重要点。
书写注意事项:
跟其他部门的沟通也很重要。翻译不是一个人的事,很多时候需要跟业务部门确认一些背景信息,这样才能译得更精准。要是沟通不到位,译出来的东西可能就会跑偏,甚至闹笑话。比如之前有个同事,因为没问清楚客户的特殊需求,把一段关于产品质量控制的描述翻错了,结果客户那边直接拒收,影响挺大的。
时间管理也是一门学问。有些紧急的任务得优先处理,像领导临时安排的文件翻译,可能就几个小时的时间窗口。这时候就得合理安排手头的工作,该加班就得加班,不然耽误了事,自己也跟着遭殃。
再就是质量把控这块,每次完成翻译后最好能自己多看几遍,检查有没有拼写错误或者语法问题。有时候自己盯着屏幕太久,眼睛花了,就容易漏掉小毛病。还有那种长句,尤其是复合句,很容易断句不当,导致意思完全变了味儿。