翻译报告常见问答
翻译报告中语言风格分析总写得像绕口令怎么变明白?
风格不是玄学,是说话习惯。客户原文爱用短句,你就别整排长定语;原文喜欢主动出击,你别全换成“被”字句。挑三处典型句式,左边贴原文,右边贴你的处理,底下就写一句:这儿跟着原文节奏走,因为客户受众习惯快节奏信息。风格分析不是讲道理,是亮选择,让人一眼看出你耳朵灵、手稳、没瞎发挥。
翻译报告里修改痕迹总被说看不清怎么显真功夫?
别藏在修订模式里,那是给自己看的。把改前改后并排写,左边原文,右边你的译文,中间加个竖线,关键改动处用粗体标出。不是整句重写才叫改,一个介词换、一个冠词加、一个时态调,都值得单列一行。客户扫一眼就知道你盯得多细,不是蒙混过关。痕迹不是越花哨越好,是越直白越有力。
翻译报告里专业术语堆太满怎么压住?
术语不是越多越显水平,是让读者顺顺当当地懂。你翻的是人话,不是字典搬家。把生硬的术语掰开揉碎,嵌进句子骨头缝里,让它长成句子的一部分。动词带起来,主语别老是“该术语”“此概念”,换个人、事、动作当主语。一段里最多露脸一次术语,后面全用代词或动作指代。术语第一次出现时,后头跟半句白话解释,不是括号里塞英文,是像给同事倒水时顺嘴说的那句。
页次:1/1 每页25 总数3 首页 上一页 下一页 尾页 转到: