Q

国际报告中外国地名翻译怎么拿捏分寸?

已帮助 367 人解决问题
A

地名翻译不是查字典的事。你得看场合:正式文件照着外交部标准译名手册来,但引述当地人原话时就得保留音译加括号注原文。比如“布拉格”后面括号写Praha,不是Prague。别怕读者不认识,国际报告的读者本来就要懂点门道。地名前后出现三次以上,第二次开始可以简写,但第一次必须全称加注。

推荐写法

数据显示,有38.7%的用户认为,首选的写法是首次出现必须标准译名加原文括号,35.3%%的用户倾向选择6500-7999字,而30.5%%的用户选择8000-10000字,20.4%%选择10001-12000字。新手最容易踩的坑是全篇机械套用《世界地名译名词典》,把当地习惯叫法硬拗成中文标准名,结果本地人看了直摇头。

高分写作经验

首次出现必须标准译名加原文括号
38.7%用户推荐
同一国家内部地名层级关系要在文中自然呈现
22.1%用户推荐
殖民时期旧称与现用名须明确区分标注
15.6%用户推荐
小众地名优先采用当地官方语言拼写
12.3%用户推荐
地图类附件中的地名必须与正文严格一致
8.2%用户推荐
多语种并存地区需标注主流使用语种
5.6%用户推荐
基于平台同类范文数据共性特征汇总

热门篇幅区间

6500-7999字
35.3%用户选择
8000-10000字
30.5%用户选择
10001-12000字
20.4%用户选择
5000-6499字
15.2%用户选择
基于平台同类范文篇幅数据统计

新手常犯的误区

全篇机械套用《世界地名译名词典》,把当地习惯叫法硬拗成中文标准名,结果本地人看了直摇头。

适用对象

外事办笔杆子、高校国际关系研究员、智库政策撰稿人、央企海外业务文秘、国际NGO文案