Q

翻译实习报告里怎么写实际处理的文本类型?

已帮助 271 人解决问题
A

写清楚你经手的材料是合同、说明书还是网站文案,别光说翻译了几十页。合同要提条款结构,说明书得说清操作步骤怎么转成目标语,网站文案重点在本地化适配。用户不是要看你干了多少活,是要看出你懂不同文本的脾气。写的时候把文本类型当主语,后面接你动的手脚,比如网站文案你调整了按钮文案长度、删减了文化冗余。别堆数字,堆动作。

推荐写法

数据显示,有35.5%的用户认为,首选的写法是明确写出每类文本的核心功能特征,42.8%%的用户倾向选择1800-2200字,而28.4%%的用户选择1500-1799字,20.2%%选择2201-2600字。新手最容易踩的坑是把文本类型写成翻译了多少字、用了什么软件,完全没提材料本身的语言特征和功能目的。

高分写作经验

明确写出每类文本的核心功能特征
35.5%用户推荐
用动词带出你在该文本上的具体操作
28.6%用户推荐
按实际接触频次排序文本类型
17.5%用户推荐
避免用“其他类”模糊带过
12.5%用户推荐
同类文本合并时标注占比
8.3%用户推荐
基于平台同类范文数据共性特征汇总

热门篇幅区间

1800-2200字
42.8%用户选择
1500-1799字
28.4%用户选择
2201-2600字
20.2%用户选择
1200-1499字
10.8%用户选择
基于平台同类范文篇幅数据统计

新手常犯的误区

把文本类型写成翻译了多少字、用了什么软件,完全没提材料本身的语言特征和功能目的。

适用对象

高校外语专业学生、翻译公司实习生、高校指导教师、外企本地化岗新人、职业院校实训导师

🔥写翻译实习报告最多搜索的问题