Q
学术报告英文摘要总被说像机器翻译?
A
英文摘要不是中文稿子直译,是给国际同行看的独立产品。动词全用过去时,但结论句用现在时。主语永远是“this study”或“our results”,别出现“we”。删掉所有“very”“quite”“basically”这种水词。专业名词第一次出现写全称加缩写,后面只用缩写。长度卡死在250词,多一个都删。
高分写作经验
热门篇幅区间
推荐写法
数据显示,有30.4%的用户认为,首选的写法是首句必须含研究动作+核心对象+关键发现,43.2%%的用户倾向选择3800-4400字,而29.7%%的用户选择3100-3700字,19.8%%选择4500-5100字。新手最容易踩的坑是中文摘要逐字翻译,保留“本文”“笔者”“我们”等人称,堆砌冗余副词,时态混乱
适用对象
国际期刊投稿人、CSC公派学者、英文会议报告者、双语学位申请者、海外评审应对者
新手常犯的误区
中文摘要逐字翻译,保留“本文”“笔者”“我们”等人称,堆砌冗余副词,时态混乱

