Q

翻译报告里专业术语堆太满怎么压住?

已帮助 1061 人解决问题
A

术语不是越多越显水平,是让读者顺顺当当地懂。你翻的是人话,不是字典搬家。把生硬的术语掰开揉碎,嵌进句子骨头缝里,让它长成句子的一部分。动词带起来,主语别老是“该术语”“此概念”,换个人、事、动作当主语。一段里最多露脸一次术语,后面全用代词或动作指代。术语第一次出现时,后头跟半句白话解释,不是括号里塞英文,是像给同事倒水时顺嘴说的那句。

高分写作经验

术语首次出现必须自然带解释
32.6%用户推荐
整段只准一个术语露面
28.2%用户推荐
用动作动词替代术语作主语
18.8%用户推荐
删掉所有括号内英文补注
12.9%用户推荐
把术语当配角,人物/动作/结果当主角
10.1%用户推荐
基于平台同类范文数据共性特征汇总

热门篇幅区间

1800-2200字
45.8%用户选择
1500-1799字
30.4%用户选择
2201-2600字
25.5%用户选择
基于平台同类范文篇幅数据统计

推荐写法

数据显示,有32.6%的用户认为,首选的写法是术语首次出现必须自然带解释,45.8%%的用户倾向选择1800-2200字,而30.4%%的用户选择1500-1799字,25.5%%选择2201-2600字。新手最容易踩的坑是术语密集轰炸,以为堆得密就是专业,结果读者每三行就得查词典,读着读着就扔了。

适用对象

外企本地化专员、高校翻译教师、出版社译审、涉外律所助理、技术文档译员

新手常犯的误区

术语密集轰炸,以为堆得密就是专业,结果读者每三行就得查词典,读着读着就扔了。