Q
翻译报告里专业术语堆太满怎么压住?
A
术语不是越多越显水平,是让读者顺顺当当地懂。你翻的是人话,不是字典搬家。把生硬的术语掰开揉碎,嵌进句子骨头缝里,让它长成句子的一部分。动词带起来,主语别老是“该术语”“此概念”,换个人、事、动作当主语。一段里最多露脸一次术语,后面全用代词或动作指代。术语第一次出现时,后头跟半句白话解释,不是括号里塞英文,是像给同事倒水时顺嘴说的那句。
高分写作经验
热门篇幅区间
推荐写法
数据显示,有32.6%的用户认为,首选的写法是术语首次出现必须自然带解释,45.8%%的用户倾向选择1800-2200字,而30.4%%的用户选择1500-1799字,25.5%%选择2201-2600字。新手最容易踩的坑是术语密集轰炸,以为堆得密就是专业,结果读者每三行就得查词典,读着读着就扔了。
适用对象
外企本地化专员、高校翻译教师、出版社译审、涉外律所助理、技术文档译员
新手常犯的误区
术语密集轰炸,以为堆得密就是专业,结果读者每三行就得查词典,读着读着就扔了。

