Q

翻译报告里修改痕迹总被说看不清怎么显真功夫?

已帮助 396 人解决问题
A

别藏在修订模式里,那是给自己看的。把改前改后并排写,左边原文,右边你的译文,中间加个竖线,关键改动处用粗体标出。不是整句重写才叫改,一个介词换、一个冠词加、一个时态调,都值得单列一行。客户扫一眼就知道你盯得多细,不是蒙混过关。痕迹不是越花哨越好,是越直白越有力。

新手常犯的误区

交稿只甩个Word修订模式,客户点开一看全是红蓝线,根本分不清哪是误删哪是真改,最后全当没改。

高分写作经验

改前改后左右对照排版
40.6%用户推荐
单字级改动也单列说明
22.3%用户推荐
删除内容用删除线而非直接抹掉
18.4%用户推荐
每处痕迹附带判断依据短语
12.7%用户推荐
禁用修订模式作为唯一呈现方式
8.5%用户推荐
基于平台同类范文数据共性特征汇总

热门篇幅区间

4200-4800字
35.5%用户选择
3800-4199字
30.2%用户选择
4801-5300字
25.3%用户选择
3500-3799字
10.6%用户选择
基于平台同类范文篇幅数据统计

适用对象

投标译员、政府项目翻译、医疗翻译审校、金融文件译员、专利翻译员

推荐写法

数据显示,有40.6%的用户认为,首选的写法是改前改后左右对照排版,35.5%%的用户倾向选择4200-4800字,而30.2%%的用户选择3800-4199字,25.3%%选择4801-5300字。新手最容易踩的坑是交稿只甩个Word修订模式,客户点开一看全是红蓝线,根本分不清哪是误删哪是真改,最后全当没改。