Q
英语长句翻译实习报告怎么拆解主干不丢成分?
A
主干不是找主谓宾,是拎出动作线。先划动词群,再看谁对谁干了什么,剩下全当配件挂上去。定语从句别硬翻成“的”字堆,换个位置塞进动作里。状语别死守原文顺序,按中文呼吸节奏挪地方。修饰多就分句,但得让前后句有眼神儿。别怕砍掉英文里的冗余连接词,中文靠意思连,不靠“然而”“尽管”。动词不够力就补动作感,比如把being done翻成“正被推着走”。
高分写作经验
热门篇幅区间
推荐写法
数据显示,有35.9%的用户认为,首选的写法是抓动词链定叙述轴心,42.5%%的用户倾向选择2800-3500字,而31.2%%的用户选择2200-2799字,18.6%%选择3501-4200字。新手最容易踩的坑是把英文语法树照搬成中文句子骨架,结果译文像裹脚布又长又喘不上气。
适用对象
实习翻译、外语系学生、校招笔译岗新人、高校实习指导老师、外事部门文秘
新手常犯的误区
把英文语法树照搬成中文句子骨架,结果译文像裹脚布又长又喘不上气。

