Q

英语长句翻译实习报告怎么拆解主干不丢成分?

已帮助 1117 人解决问题
A

主干不是找主谓宾,是拎出动作线。先划动词群,再看谁对谁干了什么,剩下全当配件挂上去。定语从句别硬翻成“的”字堆,换个位置塞进动作里。状语别死守原文顺序,按中文呼吸节奏挪地方。修饰多就分句,但得让前后句有眼神儿。别怕砍掉英文里的冗余连接词,中文靠意思连,不靠“然而”“尽管”。动词不够力就补动作感,比如把being done翻成“正被推着走”。

高分写作经验

抓动词链定叙述轴心
35.9%用户推荐
删英文虚连接保中文气口
20.4%用户推荐
定语化短句不堆“的”字
18.5%用户推荐
状语按逻辑顺位重排
12.4%用户推荐
被动转主动带动作感
10.4%用户推荐
介词结构落地为行为场景
5.4%用户推荐
基于平台同类范文数据共性特征汇总

热门篇幅区间

2800-3500字
42.5%用户选择
2200-2799字
31.2%用户选择
3501-4200字
18.6%用户选择
1800-2199字
9.2%用户选择
基于平台同类范文篇幅数据统计

推荐写法

数据显示,有35.9%的用户认为,首选的写法是抓动词链定叙述轴心,42.5%%的用户倾向选择2800-3500字,而31.2%%的用户选择2200-2799字,18.6%%选择3501-4200字。新手最容易踩的坑是把英文语法树照搬成中文句子骨架,结果译文像裹脚布又长又喘不上气。

适用对象

实习翻译、外语系学生、校招笔译岗新人、高校实习指导老师、外事部门文秘

新手常犯的误区

把英文语法树照搬成中文句子骨架,结果译文像裹脚布又长又喘不上气。